Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



21翻译 - 英语-意大利语 - After all when will you come back, my sweet ?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语罗马尼亚语意大利语

讨论区 聊天室 - 日常生活

标题
After all when will you come back, my sweet ?
正文
提交 stukje
源语言: 英语 翻译 Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

标题
Insomma, quando torni, amore mio?
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
apple认可或编辑 - 2007年 五月 17日 13:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 9日 15:01

apple
文章总计: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

2007年 五月 9日 15:05

nava91
文章总计: 1268
Idem

2007年 五月 9日 18:29

Xini
文章总计: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

2007年 五月 10日 01:57

pirulito
文章总计: 1180
mi manca ascoltarti?

2007年 五月 10日 06:30

Xini
文章总计: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

2007年 五月 12日 13:00

apple
文章总计: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

2007年 五月 12日 13:35

Xini
文章总计: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

2007年 五月 12日 13:43

apple
文章总计: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

2007年 五月 12日 13:51

Xini
文章总计: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

2007年 五月 12日 14:03

pirulito
文章总计: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

2007年 五月 16日 15:58

apple
文章总计: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

2007年 五月 16日 18:52

Xini
文章总计: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.