Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



21Переклад - Англійська-Італійська - After all when will you come back, my sweet ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаРумунськаІталійська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
After all when will you come back, my sweet ?
Текст
Публікацію зроблено stukje
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Заголовок
Insomma, quando torni, amore mio?
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Затверджено apple - 17 Травня 2007 13:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Травня 2007 15:01

apple
Кількість повідомлень: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Травня 2007 15:05

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Idem

9 Травня 2007 18:29

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Травня 2007 01:57

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Травня 2007 06:30

Xini
Кількість повідомлень: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Травня 2007 13:00

apple
Кількість повідомлень: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Травня 2007 13:35

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Травня 2007 13:43

apple
Кількість повідомлень: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Травня 2007 13:51

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Травня 2007 14:03

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Травня 2007 15:58

apple
Кількість повідомлень: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Травня 2007 18:52

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.