Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



21תרגום - אנגלית-איטלקית - After all when will you come back, my sweet ?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתרומניתאיטלקית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
After all when will you come back, my sweet ?
טקסט
נשלח על ידי stukje
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

שם
Insomma, quando torni, amore mio?
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי nava91
שפת המטרה: איטלקית

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
אושר לאחרונה ע"י apple - 17 מאי 2007 13:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מאי 2007 15:01

apple
מספר הודעות: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 מאי 2007 15:05

nava91
מספר הודעות: 1268
Idem

9 מאי 2007 18:29

Xini
מספר הודעות: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 מאי 2007 01:57

pirulito
מספר הודעות: 1180
mi manca ascoltarti?

10 מאי 2007 06:30

Xini
מספר הודעות: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 מאי 2007 13:00

apple
מספר הודעות: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 מאי 2007 13:35

Xini
מספר הודעות: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 מאי 2007 13:43

apple
מספר הודעות: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 מאי 2007 13:51

Xini
מספר הודעות: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 מאי 2007 14:03

pirulito
מספר הודעות: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 מאי 2007 15:58

apple
מספר הודעות: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 מאי 2007 18:52

Xini
מספר הודעות: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.