| |
|
תרגום - אנגלית-איטלקית - After all when will you come back, my sweet ?מצב נוכחי תרגום
קטגוריה צ'אט - חיי היומיום | After all when will you come back, my sweet ? | | שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Borges
After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me! |
|
| Insomma, quando torni, amore mio? | תרגוםאיטלקית תורגם על ידי nava91 | שפת המטרה: איטלקית
Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami! |
|
אושר לאחרונה ע"י apple - 17 מאי 2007 13:15
הודעה אחרונה | | | | | 9 מאי 2007 15:01 | | | "Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!! | | | 9 מאי 2007 15:05 | | | | | | 9 מאי 2007 18:29 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Già mi manca la tua audiovisione? | | | 10 מאי 2007 01:57 | | | | | | 10 מאי 2007 06:30 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native. | | | 12 מאי 2007 13:00 | | | Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.
Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa? | | | 12 מאי 2007 13:35 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava... | | | 12 מאי 2007 13:43 | | | No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'... | | | 12 מאי 2007 13:51 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano... | | | 12 מאי 2007 14:03 | | | sentir falta (de algo/de alguém)= miss
Ex. Sinto falta de você (I miss you) | | | 16 מאי 2007 15:58 | | | Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata. | | | 16 מאי 2007 18:52 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni. |
|
| |
|