Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - After all when will you come back, my sweet ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
After all when will you come back, my sweet ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stukje
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

τίτλος
Insomma, quando torni, amore mio?
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από nava91
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από apple - 17 Μάϊ 2007 13:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάϊ 2007 15:01

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Μάϊ 2007 15:05

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Idem

9 Μάϊ 2007 18:29

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Μάϊ 2007 01:57

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Μάϊ 2007 06:30

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Μάϊ 2007 13:00

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Μάϊ 2007 13:35

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Μάϊ 2007 13:43

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Μάϊ 2007 13:51

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Μάϊ 2007 14:03

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Μάϊ 2007 15:58

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Μάϊ 2007 18:52

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.