| |
|
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Græsk - EspÃrito Livre; Conhece A Ti Mesmo;Aktuel status Oversættelse
Kategori Udtryk | EspÃrito Livre; Conhece A Ti Mesmo; | | Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
EspÃrito Livre;
Conhece A Ti Mesmo; | Bemærkninger til oversættelsen | Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:
a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "EspÃrito Livre";
a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; EspÃrito livre"
Muito Obrigado...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΕλεÏθεÏο πνεÏμα, Γνώθι σαυτόν. | | Sproget, der skal oversættes til: Græsk
ΕλεÏθεÏο πνεÏμα,
Γνώθι σαυτόν. | Bemærkninger til oversættelsen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Senest valideret eller redigeret af pias - 9 December 2010 12:16
Sidste indlæg | | | | | 10 Maj 2007 17:23 | | | Îα Ïωτήσω, μήπως Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφÏαση του "Conhece A Ti Mesmo"; | | | 10 Maj 2007 17:29 | | | ΜποÏεί, αλλά δεν πιστεÏω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι Ïήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge". | | | 10 Maj 2007 19:05 | | | α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αÏκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.
β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξÎÏεις τον ίδιο τον εαυτό σου. | | | 10 Maj 2007 20:12 | | | Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?
Valeu, muito obrigado... | | | 10 Maj 2007 22:39 | | | The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested. | | | 10 Maj 2007 23:07 | | | Kafetzou, why not ελεÏθεÏο πνεÏμα (free spirit)?
ΕλεÏθεÏη ψυχή is just "free soul".
( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! ) | | | 11 Maj 2007 01:04 | | | Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).
I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish. | | | 11 Maj 2007 01:42 | | | | | | 11 Maj 2007 01:56 | | | They are both philosophical sayings:
the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).
the second one is the maxim of Socrates. | | | 11 Maj 2007 03:02 | | | conhece(-te) a ti mesmo
γνώθι σαυτόν
know yourself
nosce te ipsum
conócete a ti mismo
espÃrito livre
ελεÏθεÏο πνεÏμα
free spirit
liber spiritus, animus liber
espÃritu libre
| | | 11 Maj 2007 03:04 | | | caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority. | | | 11 Maj 2007 05:30 | | | OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!
pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons? |
|
| |
|