Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Braziliaans Portugees-Grieks - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsGrieksOekraïensLatijnHebreeuwsJapansHindi

Categorie Uitdrukking

Titel
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tekst
Opgestuurd door On Fire
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Details voor de vertaling
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Vertaling
Grieks

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Grieks

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 9 december 2010 12:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2007 17:23

irini
Aantal berichten: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 mei 2007 17:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 mei 2007 19:05

irini
Aantal berichten: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 mei 2007 20:12

On Fire
Aantal berichten: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 mei 2007 22:39

kafetzou
Aantal berichten: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 mei 2007 23:07

pirulito
Aantal berichten: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 mei 2007 01:04

irini
Aantal berichten: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 mei 2007 01:42

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Spanish?

11 mei 2007 01:56

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 mei 2007 03:02

pirulito
Aantal berichten: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 mei 2007 03:04

irini
Aantal berichten: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 mei 2007 05:30

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?