Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسییونانیاکراینیلاتینعبریژاپنیهندی

طبقه اصطلاح

عنوان
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
متن
On Fire پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
ترجمه
یونانی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 دسامبر 2010 12:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 می 2007 17:23

irini
تعداد پیامها: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 می 2007 17:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 می 2007 19:05

irini
تعداد پیامها: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 می 2007 20:12

On Fire
تعداد پیامها: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 می 2007 22:39

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 می 2007 23:07

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 می 2007 01:04

irini
تعداد پیامها: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 می 2007 01:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Spanish?

11 می 2007 01:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 می 2007 03:02

pirulito
تعداد پیامها: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 می 2007 03:04

irini
تعداد پیامها: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 می 2007 05:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?