Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ελληνικά - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΕλληνικάΟυκρανικάΛατινικάΕβραϊκάΙαπωνέζικαΧίντι

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Κείμενο
Υποβλήθηκε από On Fire
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 9 Δεκέμβριος 2010 12:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάϊ 2007 17:23

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Μάϊ 2007 17:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Μάϊ 2007 19:05

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Μάϊ 2007 20:12

On Fire
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Μάϊ 2007 22:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Μάϊ 2007 23:07

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Μάϊ 2007 01:04

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Μάϊ 2007 01:42

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Spanish?

11 Μάϊ 2007 01:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Μάϊ 2007 03:02

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Μάϊ 2007 03:04

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Μάϊ 2007 05:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?