Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 巴西葡萄牙语-希腊语 - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语希腊语乌克兰语拉丁语希伯来语日语印地语

讨论区 表达

标题
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
正文
提交 On Fire
源语言: 巴西葡萄牙语

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
给这篇翻译加备注
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
翻译
希腊语

翻译 kafetzou
目的语言: 希腊语

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 9日 12:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 10日 17:23

irini
文章总计: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

2007年 五月 10日 17:29

kafetzou
文章总计: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

2007年 五月 10日 19:05

irini
文章总计: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

2007年 五月 10日 20:12

On Fire
文章总计: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

2007年 五月 10日 22:39

kafetzou
文章总计: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

2007年 五月 10日 23:07

pirulito
文章总计: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

2007年 五月 11日 01:04

irini
文章总计: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

2007年 五月 11日 01:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Spanish?

2007年 五月 11日 01:56

casper tavernello
文章总计: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

2007年 五月 11日 03:02

pirulito
文章总计: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


2007年 五月 11日 03:04

irini
文章总计: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

2007年 五月 11日 05:30

kafetzou
文章总计: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?