| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - EspÃrito Livre; Conhece A Ti Mesmo;현재 상황 번역
분류 표현 | EspÃrito Livre; Conhece A Ti Mesmo; | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
EspÃrito Livre;
Conhece A Ti Mesmo; | | Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:
a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "EspÃrito Livre";
a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; EspÃrito livre"
Muito Obrigado...
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| ΕλεÏθεÏο πνεÏμα, Γνώθι σαυτόν. | | 번역될 언어: 그리스어
ΕλεÏθεÏο πνεÏμα,
Γνώθι σαυτόν. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 12:16
마지막 글 | | | | | 2007년 5월 10일 17:23 | | | Îα Ïωτήσω, μήπως Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφÏαση του "Conhece A Ti Mesmo"; | | | 2007년 5월 10일 17:29 | | | ΜποÏεί, αλλά δεν πιστεÏω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι Ïήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge". | | | 2007년 5월 10일 19:05 | | | α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αÏκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.
β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξÎÏεις τον ίδιο τον εαυτό σου. | | | 2007년 5월 10일 20:12 | | | Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?
Valeu, muito obrigado... | | | 2007년 5월 10일 22:39 | | | The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested. | | | 2007년 5월 10일 23:07 | | | Kafetzou, why not ελεÏθεÏο πνεÏμα (free spirit)?
ΕλεÏθεÏη ψυχή is just "free soul".
( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! ) | | | 2007년 5월 11일 01:04 | | | Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).
I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish. | | | 2007년 5월 11일 01:42 | | | | | | 2007년 5월 11일 01:56 | | | They are both philosophical sayings:
the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).
the second one is the maxim of Socrates. | | | 2007년 5월 11일 03:02 | | | conhece(-te) a ti mesmo
γνώθι σαυτόν
know yourself
nosce te ipsum
conócete a ti mismo
espÃrito livre
ελεÏθεÏο πνεÏμα
free spirit
liber spiritus, animus liber
espÃritu libre
| | | 2007년 5월 11일 03:04 | | | caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority. | | | 2007년 5월 11일 05:30 | | | OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!
pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons? |
|
| |
|