Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어그리스어우크라이나어라틴어히브리어일본어힌디어

분류 표현

제목
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
본문
On Fire에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
이 번역물에 관한 주의사항
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
번역
그리스어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 9일 12:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 10일 17:23

irini
게시물 갯수: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

2007년 5월 10일 17:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

2007년 5월 10일 19:05

irini
게시물 갯수: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

2007년 5월 10일 20:12

On Fire
게시물 갯수: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

2007년 5월 10일 22:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

2007년 5월 10일 23:07

pirulito
게시물 갯수: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

2007년 5월 11일 01:04

irini
게시물 갯수: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

2007년 5월 11일 01:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Spanish?

2007년 5월 11일 01:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

2007년 5월 11일 03:02

pirulito
게시물 갯수: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


2007년 5월 11일 03:04

irini
게시물 갯수: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

2007년 5월 11일 05:30

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?