Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gresk - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskGreskUkrainskLatinHebraiskJapanskHindi

Kategori Utrykk

Tittel
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Tekst
Skrevet av On Fire
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tittel
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Oversettelse
Gresk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Gresk

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest vurdert og redigert av pias - 9 Desember 2010 12:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mai 2007 17:23

irini
Antall Innlegg: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Mai 2007 17:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Mai 2007 19:05

irini
Antall Innlegg: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Mai 2007 20:12

On Fire
Antall Innlegg: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Mai 2007 22:39

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Mai 2007 23:07

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Mai 2007 01:04

irini
Antall Innlegg: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Mai 2007 01:42

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Spanish?

11 Mai 2007 01:56

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Mai 2007 03:02

pirulito
Antall Innlegg: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Mai 2007 03:04

irini
Antall Innlegg: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Mai 2007 05:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?