Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Portuguès brasiler-Grec - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsGrecUcraïnèsLlatíHebreuJaponèsHindi

Categoria Expressió

Títol
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Text
Enviat per On Fire
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Notes sobre la traducció
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Ελεύθερο πνεύμα, Γνώθι σαυτόν.
Traducció
Grec

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Grec

Ελεύθερο πνεύμα,

Γνώθι σαυτόν.
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 9 Desembre 2010 12:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2007 17:23

irini
Nombre de missatges: 849
Να ρωτήσω, μήπως πρέπει να προσθέσουμε και το "γνώθι σαυτόν" ως μετάφραση του "Conhece A Ti Mesmo";

10 Maig 2007 17:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Μπορεί, αλλά δεν πιστεύω να είναι τίποτα το γνώστό εδώ. Και είναι ρήμα - δεν είναι ουσιαστικό. It's "Know yourself", not "self-knowledge".

10 Maig 2007 19:05

irini
Nombre de missatges: 849
α) το γνώθι σαυτόν (gnothi seauton) είναι νομίζω αρκετά γνωστό σε όλον τον κόσμο.

β) μα το γνώθι σαυτόν δεν είναι ουσιαστικό Σημαίνει να ξέρεις τον ίδιο τον εαυτό σου.

10 Maig 2007 20:12

On Fire
Nombre de missatges: 1
Nossa, eu agradeço a preocupação, sério de verdade, quanto ao meu pedido, mas eu não falo grego, então eu não entendi...só entendi que há uma discordância...Por favor, será que tem como me explicar?

Valeu, muito obrigado...

10 Maig 2007 22:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The question was whether to use an older, but very well known expression for "Know thyself". I now agree with irini that we should do that, so I changed my translation to the one she suggested.

10 Maig 2007 23:07

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Kafetzou, why not ελεύθερο πνεύμα (free spirit)?

Ελεύθερη ψυχή is just "free soul".



( Γνώθι σ’αυτόν or γνώθι σαυτόν is ok! )

11 Maig 2007 01:04

irini
Nombre de missatges: 849
Nope! In ancient Greek it would be γνῶθι σαὑτόν and in modern γνώθι σαυτόν (or γνῶθισεαυτόν /γνώθι σεαυτόν).

I agree about the free spirit though. As a verbatim translation mind you; I don't really speak Spanish.

11 Maig 2007 01:42

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Spanish?

11 Maig 2007 01:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
They are both philosophical sayings:

the first one is from Nietzsche, referring to the humanists (de- freie Geister).

the second one is the maxim of Socrates.

11 Maig 2007 03:02

pirulito
Nombre de missatges: 1180
 conhece(-te) a ti mesmo
 γνώθι σαυτόν
 know yourself
 nosce te ipsum
 conócete a ti mismo



 espírito livre
 ελεύθερο πνεύμα
 free spirit
 liber spiritus, animus liber
 espíritu libre


11 Maig 2007 03:04

irini
Nombre de missatges: 849
caspertavernello lol! Sorry I was reading the Spanish wikipedia and I made a mistake. I meant that I don't really speak Portuguese so when it comes to expressions I cannot speak with any authority.

11 Maig 2007 05:30

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK; it's changed now. irini, you really should've rejected my translation!

pirulito, how did you do that cool thing with the flag buttons?