Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskItalienskTyrkiskRussiskLitauiskDansk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Tekst
Tilmeldt af gigil
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Bemærkninger til oversættelsen
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Titel
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af vempire
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Senest valideret eller redigeret af smy - 5 December 2007 09:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 December 2007 08:26

smy
Antal indlæg: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 December 2007 08:46

Francky5591
Antal indlæg: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 December 2007 08:59

smy
Antal indlæg: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting