Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItalianoTurcoRusoLituanoDanés

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Texto
Propuesto por gigil
Idioma de origen: Francés

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Nota acerca de la traducción
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Título
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Traducción
Turco

Traducido por vempire
Idioma de destino: Turco

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Última validación o corrección por smy - 5 Diciembre 2007 09:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Diciembre 2007 08:26

smy
Cantidad de envíos: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 Diciembre 2007 08:46

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 Diciembre 2007 08:59

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting