| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens... | | 원문 언어: 프랑스어
Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime | | voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci ! |
|
| Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın | | 번역될 언어: 터키어
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 09:07
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 5일 08:26 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2007년 12월 5일 08:46 | | | "You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"
My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university... | | | 2007년 12월 5일 08:59 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting |
|
| |
|