Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어터키어러시아어리투아니아어덴마크어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
본문
gigil에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
이 번역물에 관한 주의사항
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

제목
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
번역
터키어

vempire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 09:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 5일 08:26

smy
게시물 갯수: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

2007년 12월 5일 08:46

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

2007년 12월 5일 08:59

smy
게시물 갯수: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting