Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیاییترکیروسیلیتوانیاییدانمارکی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
متن
gigil پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
ملاحظاتی درباره ترجمه
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

عنوان
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
ترجمه
ترکی

vempire ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 5 دسامبر 2007 09:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 دسامبر 2007 08:26

smy
تعداد پیامها: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 دسامبر 2007 08:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 دسامبر 2007 08:59

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting