Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienskaTurkiskaRyskaLitauiskaDanska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Text
Tillagd av gigil
Källspråk: Franska

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Anmärkningar avseende översättningen
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Titel
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Översättning
Turkiska

Översatt av vempire
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Senast granskad eller redigerad av smy - 5 December 2007 09:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 December 2007 08:26

smy
Antal inlägg: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 December 2007 08:46

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 December 2007 08:59

smy
Antal inlägg: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting