| |
|
Vertaling - Frans-Turks - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens... | Tekst Opgestuurd door gigil | Uitgangs-taal: Frans
Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime | Details voor de vertaling | voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci ! |
|
| Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın | VertalingTurks Vertaald door vempire | Doel-taal: Turks
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 5 december 2007 09:07
Laatste bericht | | | | | 5 december 2007 08:26 | | smyAantal berichten: 2481 | | | | 5 december 2007 08:46 | | | "You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"
My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university... | | | 5 december 2007 08:59 | | smyAantal berichten: 2481 | Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting |
|
| |
|