Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItalianoTurcoRussoLituanoDanese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Tu es entré dans ma vie , tu lui a donné un sens...
Testo
Aggiunto da gigil
Lingua originale: Francese

Tu es entrée dans ma vie , tu lui a donné un sens , j'aime être à tes cotés, je t'aime
Note sulla traduzione
voila c'est pour écrire une pensée à mon amie pour un anniversaire. J'en ai besoin rapidement merci !

Titolo
Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın
Traduzione
Turco

Tradotto da vempire
Lingua di destinazione: Turco

Hayatıma girdin, ona anlam kazandırdın, yanında olmayı seviyorum, seni seviyorum
Ultima convalida o modifica di smy - 5 Dicembre 2007 09:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Dicembre 2007 08:26

smy
Numero di messaggi: 2481
could you give me an English bridge, please? 66 points

CC: Francky5591 IanMegill2 Witchy

5 Dicembre 2007 08:46

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
- I don't want points, as I really don't know wether my bridge is correct. English has so many idiomatic expressions that I'm not sure at all about translation into English from "donner un sens" and I'm pretty sure I didn't translate it correctly. what is meant in the French text is that loving this girl gave some meaning to this man's life, that is expressed into French with : "tu as donné un sens à ma vie -tu lui a donné un sens"

My English isn't that good, you know, it is based on experience, not on scholar basis learnt at university...

5 Dicembre 2007 08:59

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks a lot Frankcy!
I don't understand your explanation about French as I don't know any French but I'm sure your bridge is correct because the Turkish one is exactly the same way="You came into my life, you gave sense to it, I love being by your side, I love you".
I just wanted to be sure about the Turkish one because I have a feeling that people may give it a "correct" vote because they may have fed up with this voting