Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - gönlümün fırtınası

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaGrekiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
gönlümün fırtınası
Text
Tillagd av ellasevia
Källspråk: Turkiska

gönlümün fırtınası
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited (smy)

Titel
the storm of my heart...
Översättning
Engelska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska

The storm of my heart...
Anmärkningar avseende översättningen
..:))
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 24 Februari 2008 23:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2008 22:54

Tantine
Antal inlägg: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Februari 2008 08:17

smy
Antal inlägg: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Februari 2008 08:19

sirinler
Antal inlägg: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Februari 2008 08:22

smy
Antal inlägg: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Februari 2008 08:24

sirinler
Antal inlägg: 134
Ok..I have changed it....

16 Februari 2008 08:25

smy
Antal inlägg: 2481
and I've chnged my vote

16 Februari 2008 08:28

Tantine
Antal inlägg: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?