Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gönlümün fırtınası

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزييونانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
gönlümün fırtınası
نص
إقترحت من طرف ellasevia
لغة مصدر: تركي

gönlümün fırtınası
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited (smy)

عنوان
the storm of my heart...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي

The storm of my heart...
ملاحظات حول الترجمة
..:))
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 24 شباط 2008 23:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2008 22:54

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 شباط 2008 08:17

smy
عدد الرسائل: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 شباط 2008 08:19

sirinler
عدد الرسائل: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 شباط 2008 08:22

smy
عدد الرسائل: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 شباط 2008 08:24

sirinler
عدد الرسائل: 134
Ok..I have changed it....

16 شباط 2008 08:25

smy
عدد الرسائل: 2481
and I've chnged my vote

16 شباط 2008 08:28

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?