Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - gönlümün fırtınası

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиГръцки

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
gönlümün fırtınası
Текст
Предоставено от ellasevia
Език, от който се превежда: Турски

gönlümün fırtınası
Забележки за превода
diacritics edited (smy)

Заглавие
the storm of my heart...
Превод
Английски

Преведено от sirinler
Желан език: Английски

The storm of my heart...
Забележки за превода
..:))
За последен път се одобри от Tantine - 24 Февруари 2008 23:50





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2008 22:54

Tantine
Общо мнения: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Февруари 2008 08:17

smy
Общо мнения: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Февруари 2008 08:19

sirinler
Общо мнения: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Февруари 2008 08:22

smy
Общо мнения: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Февруари 2008 08:24

sirinler
Общо мнения: 134
Ok..I have changed it....

16 Февруари 2008 08:25

smy
Общо мнения: 2481
and I've chnged my vote

16 Февруари 2008 08:28

Tantine
Общо мнения: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?