अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gönlümün fırtınasıअहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: तुर्केली
gönlümün fırtınası | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
| | अनुबादअंग्रेजी sirinlerद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
The storm of my heart... | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | |
|
Validated by Tantine - 2008年 फेब्रुअरी 24日 23:50
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 फेब्रुअरी 15日 22:54 | | | Merhaba Sirinler
By "gale" you mean lots of wind?
Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!
I think it would read better too if you changed "of" to "in"
Bises
Tantine | | | 2008年 फेब्रुअरी 16日 08:17 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | it should be "the storm of my heart" | | | 2008年 फेब्रुअरी 16日 08:19 | | | Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy.. ..you decide..then I can change to the correct one.. | | | 2008年 फेब्रुअरी 16日 08:22 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | "storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in" | | | 2008年 फेब्रुअरी 16日 08:24 | | | Ok..I have changed it.... | | | 2008年 फेब्रुअरी 16日 08:25 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | and I've chnged my vote | | | 2008年 फेब्रुअरी 16日 08:28 | | | Merhaba sirinler,
With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.
I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".
Bises
Tantine
ps, how do you say "bises" in Turkish? |
|
|