Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - gönlümün fırtınası

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKigiriki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
gönlümün fırtınası
Nakala
Tafsiri iliombwa na ellasevia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

gönlümün fırtınası
Maelezo kwa mfasiri
diacritics edited (smy)

Kichwa
the storm of my heart...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na sirinler
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The storm of my heart...
Maelezo kwa mfasiri
..:))
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 24 Februari 2008 23:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2008 22:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Februari 2008 08:17

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Februari 2008 08:19

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Februari 2008 08:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Februari 2008 08:24

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
Ok..I have changed it....

16 Februari 2008 08:25

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
and I've chnged my vote

16 Februari 2008 08:28

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?