Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - gönlümün fırtınası

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisGrec

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
gönlümün fırtınası
Texte
Proposé par ellasevia
Langue de départ: Turc

gönlümün fırtınası
Commentaires pour la traduction
diacritics edited (smy)

Titre
the storm of my heart...
Traduction
Anglais

Traduit par sirinler
Langue d'arrivée: Anglais

The storm of my heart...
Commentaires pour la traduction
..:))
Dernière édition ou validation par Tantine - 24 Février 2008 23:50





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2008 22:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Février 2008 08:17

smy
Nombre de messages: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Février 2008 08:19

sirinler
Nombre de messages: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Février 2008 08:22

smy
Nombre de messages: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Février 2008 08:24

sirinler
Nombre de messages: 134
Ok..I have changed it....

16 Février 2008 08:25

smy
Nombre de messages: 2481
and I've chnged my vote

16 Février 2008 08:28

Tantine
Nombre de messages: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?