Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - gönlümün fırtınası

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiGrecki

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
gönlümün fırtınası
Tekst
Wprowadzone przez ellasevia
Język źródłowy: Turecki

gönlümün fırtınası
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited (smy)

Tytuł
the storm of my heart...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez sirinler
Język docelowy: Angielski

The storm of my heart...
Uwagi na temat tłumaczenia
..:))
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 24 Luty 2008 23:50





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2008 22:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Luty 2008 08:17

smy
Liczba postów: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Luty 2008 08:19

sirinler
Liczba postów: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Luty 2008 08:22

smy
Liczba postów: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Luty 2008 08:24

sirinler
Liczba postów: 134
Ok..I have changed it....

16 Luty 2008 08:25

smy
Liczba postów: 2481
and I've chnged my vote

16 Luty 2008 08:28

Tantine
Liczba postów: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?