Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - gönlümün fırtınası

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГрецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
gönlümün fırtınası
Текст
Публікацію зроблено ellasevia
Мова оригіналу: Турецька

gönlümün fırtınası
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited (smy)

Заголовок
the storm of my heart...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sirinler
Мова, якою перекладати: Англійська

The storm of my heart...
Пояснення стосовно перекладу
..:))
Затверджено Tantine - 24 Лютого 2008 23:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Лютого 2008 22:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 Лютого 2008 08:17

smy
Кількість повідомлень: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 Лютого 2008 08:19

sirinler
Кількість повідомлень: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 Лютого 2008 08:22

smy
Кількість повідомлень: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 Лютого 2008 08:24

sirinler
Кількість повідомлень: 134
Ok..I have changed it....

16 Лютого 2008 08:25

smy
Кількість повідомлень: 2481
and I've chnged my vote

16 Лютого 2008 08:28

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?