Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - letter of acceptance

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaNederländskaTyska

Titel
letter of acceptance
Text
Tillagd av Sofija_86
Källspråk: Engelska

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Titel
brief van aanname
Översättning
Nederländska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Anmärkningar avseende översättningen
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 15 Juli 2008 12:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juli 2008 15:45

realstiner
Antal inlägg: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Juli 2008 22:33

jollyo
Antal inlägg: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Juli 2008 02:44

kfeto
Antal inlägg: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Juli 2008 15:20

Fleur001
Antal inlägg: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Juli 2008 11:05

Martijn
Antal inlägg: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.