Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Holandês - letter of acceptance

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsHolandêsAlemão

Título
letter of acceptance
Texto
Enviado por Sofija_86
Idioma de origem: Inglês

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Título
brief van aanname
Tradução
Holandês

Traduzido por Lein
Idioma alvo: Holandês

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Notas sobre a tradução
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Último validado ou editado por Lein - 15 Julho 2008 12:00





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Julho 2008 15:45

realstiner
Número de Mensagens: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Julho 2008 22:33

jollyo
Número de Mensagens: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Julho 2008 02:44

kfeto
Número de Mensagens: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Julho 2008 15:20

Fleur001
Número de Mensagens: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Julho 2008 11:05

Martijn
Número de Mensagens: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.