Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - letter of acceptance

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseOlandeseTedesco

Titolo
letter of acceptance
Testo
Aggiunto da Sofija_86
Lingua originale: Inglese

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Titolo
brief van aanname
Traduzione
Olandese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Olandese

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Note sulla traduzione
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Ultima convalida o modifica di Lein - 15 Luglio 2008 12:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Luglio 2008 15:45

realstiner
Numero di messaggi: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Luglio 2008 22:33

jollyo
Numero di messaggi: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Luglio 2008 02:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Luglio 2008 15:20

Fleur001
Numero di messaggi: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Luglio 2008 11:05

Martijn
Numero di messaggi: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.