Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-הולנדית - letter of acceptance

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתהולנדיתגרמנית

שם
letter of acceptance
טקסט
נשלח על ידי Sofija_86
שפת המקור: אנגלית

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

שם
brief van aanname
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: הולנדית

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
הערות לגבי התרגום
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 15 יולי 2008 12:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יולי 2008 15:45

realstiner
מספר הודעות: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 יולי 2008 22:33

jollyo
מספר הודעות: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 יולי 2008 02:44

kfeto
מספר הודעות: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 יולי 2008 15:20

Fleur001
מספר הודעות: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 יולי 2008 11:05

Martijn
מספר הודעות: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.