Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - letter of acceptance

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésNeerlandésAlemán

Título
letter of acceptance
Texto
Propuesto por Sofija_86
Idioma de origen: Inglés

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Título
brief van aanname
Traducción
Neerlandés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Neerlandés

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Nota acerca de la traducción
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Última validación o corrección por Lein - 15 Julio 2008 12:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Julio 2008 15:45

realstiner
Cantidad de envíos: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Julio 2008 22:33

jollyo
Cantidad de envíos: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Julio 2008 02:44

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Julio 2008 15:20

Fleur001
Cantidad de envíos: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Julio 2008 11:05

Martijn
Cantidad de envíos: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.