Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Голландский - letter of acceptance

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийГолландскийНемецкий

Статус
letter of acceptance
Tекст
Добавлено Sofija_86
Язык, с которого нужно перевести: Английский

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Статус
brief van aanname
Перевод
Голландский

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Комментарии для переводчика
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 15 Июль 2008 12:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Июль 2008 15:45

realstiner
Кол-во сообщений: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Июль 2008 22:33

jollyo
Кол-во сообщений: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Июль 2008 02:44

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Июль 2008 15:20

Fleur001
Кол-во сообщений: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Июль 2008 11:05

Martijn
Кол-во сообщений: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.