Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Neerlandès - letter of acceptance

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsNeerlandèsAlemany

Títol
letter of acceptance
Text
Enviat per Sofija_86
Idioma orígen: Anglès

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Títol
brief van aanname
Traducció
Neerlandès

Traduït per Lein
Idioma destí: Neerlandès

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Notes sobre la traducció
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Darrera validació o edició per Lein - 15 Juliol 2008 12:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juliol 2008 15:45

realstiner
Nombre de missatges: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 Juliol 2008 22:33

jollyo
Nombre de missatges: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 Juliol 2008 02:44

kfeto
Nombre de missatges: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 Juliol 2008 15:20

Fleur001
Nombre de missatges: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 Juliol 2008 11:05

Martijn
Nombre de missatges: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.