Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Kargaya bokun ilaç demiÅŸler gitmiÅŸ denizin...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaRyska

Kategori Humor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...
Text
Tillagd av Annnnn
Källspråk: Turkiska

Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin ortasına sıçmış

Titel
When a crow lerans its faeces are useful
Översättning
Engelska

Översatt av buketnur
Språket som det ska översättas till: Engelska

When a crow was told that its faeces were medicine, it went and shat in the middle of the sea.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 21 Juli 2008 15:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Juli 2008 01:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
buketnur,

"crow" needs the indefinite article "a" before it.
"faeces" is a plural noun, therefore the verb after it has to be into plural.
I think by "crow" you mean that black bird with a harsh call...so, instead of "goes" I'd use "flies".
That line:
"it goes and shits in the middle of sea" would read:
"it flies and shits in the middle of the sea"

What do you think?

And there should be a space after the comma.

19 Juli 2008 14:09

buketnur
Antal inlägg: 266
thanks lilian canale
I thought feaces is uncountable so ı wrote is. But ı looked dictionary and couldnt learn it is countable or uncountable.
I changed it. Thanks

20 Juli 2008 15:22

Rise
Antal inlägg: 126
"learns" yerine "is told" daha uygun olur:

"When a crow is told that..." ÅŸeklinde.

20 Juli 2008 17:43

buketnur
Antal inlägg: 266
tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim.

20 Juli 2008 21:11

merdogan
Antal inlägg: 3769
When a crow is told that its shit is a medicament,,,,

21 Juli 2008 00:20

kfeto
Antal inlägg: 953
A crow was told...
and it went and shat...
ilac=a medicine/healing

21 Juli 2008 04:16

Rise
Antal inlägg: 126
buketnur,

Yine de elimizden geldiğince tam anlamını vermeye çalışmak daha iyi bence