Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRussian

Category Humor

This translation request is "Meaning only".
Title
Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...
Text
Submitted by Annnnn
Source language: Turkish

Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin ortasına sıçmış

Title
When a crow lerans its faeces are useful
Translation
English

Translated by buketnur
Target language: English

When a crow was told that its faeces were medicine, it went and shat in the middle of the sea.
Last validated or edited by lilian canale - 21 July 2008 15:19





Latest messages

Author
Message

19 July 2008 01:53

lilian canale
Number of messages: 14972
buketnur,

"crow" needs the indefinite article "a" before it.
"faeces" is a plural noun, therefore the verb after it has to be into plural.
I think by "crow" you mean that black bird with a harsh call...so, instead of "goes" I'd use "flies".
That line:
"it goes and shits in the middle of sea" would read:
"it flies and shits in the middle of the sea"

What do you think?

And there should be a space after the comma.

19 July 2008 14:09

buketnur
Number of messages: 266
thanks lilian canale
I thought feaces is uncountable so ı wrote is. But ı looked dictionary and couldnt learn it is countable or uncountable.
I changed it. Thanks

20 July 2008 15:22

Rise
Number of messages: 126
"learns" yerine "is told" daha uygun olur:

"When a crow is told that..." ÅŸeklinde.

20 July 2008 17:43

buketnur
Number of messages: 266
tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim.

20 July 2008 21:11

merdogan
Number of messages: 3769
When a crow is told that its shit is a medicament,,,,

21 July 2008 00:20

kfeto
Number of messages: 953
A crow was told...
and it went and shat...
ilac=a medicine/healing

21 July 2008 04:16

Rise
Number of messages: 126
buketnur,

Yine de elimizden geldiğince tam anlamını vermeye çalışmak daha iyi bence