Translation - Turkish-English - Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...Current status Translation
Category Humor This translation request is "Meaning only". | Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin... | | Source language: Turkish
Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin ortasına sıçmış |
|
| When a crow lerans its faeces are useful | TranslationEnglish Translated by buketnur | Target language: English
When a crow was told that its faeces were medicine, it went and shat in the middle of the sea. |
|
Latest messages | | | | | 19 July 2008 01:53 | | | buketnur,
"crow" needs the indefinite article "a" before it.
"faeces" is a plural noun, therefore the verb after it has to be into plural.
I think by "crow" you mean that black bird with a harsh call...so, instead of "goes" I'd use "flies".
That line:
"it goes and shits in the middle of sea" would read:
"it flies and shits in the middle of the sea"
What do you think?
And there should be a space after the comma. | | | 19 July 2008 14:09 | | | thanks lilian canale
I thought feaces is uncountable so ı wrote is. But ı looked dictionary and couldnt learn it is countable or uncountable.
I changed it. Thanks | | | 20 July 2008 15:22 | | RiseNumber of messages: 126 | "learns" yerine "is told" daha uygun olur:
"When a crow is told that..." şeklinde. | | | 20 July 2008 17:43 | | | tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim. | | | 20 July 2008 21:11 | | | When a crow is told that its shit is a medicament,,,, | | | 21 July 2008 00:20 | | kfetoNumber of messages: 953 | A crow was told...
and it went and shat...
ilac=a medicine/healing | | | 21 July 2008 04:16 | | RiseNumber of messages: 126 | buketnur,
Yine de elimizden geldiğince tam anlamını vermeye çalışmak daha iyi bence
|
|
|