Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Kargaya bokun ilaç demiÅŸler gitmiÅŸ denizin...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRus

Categoria Humor

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...
Text
Enviat per Annnnn
Idioma orígen: Turc

Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin ortasına sıçmış

Títol
When a crow lerans its faeces are useful
Traducció
Anglès

Traduït per buketnur
Idioma destí: Anglès

When a crow was told that its faeces were medicine, it went and shat in the middle of the sea.
Darrera validació o edició per lilian canale - 21 Juliol 2008 15:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juliol 2008 01:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
buketnur,

"crow" needs the indefinite article "a" before it.
"faeces" is a plural noun, therefore the verb after it has to be into plural.
I think by "crow" you mean that black bird with a harsh call...so, instead of "goes" I'd use "flies".
That line:
"it goes and shits in the middle of sea" would read:
"it flies and shits in the middle of the sea"

What do you think?

And there should be a space after the comma.

19 Juliol 2008 14:09

buketnur
Nombre de missatges: 266
thanks lilian canale
I thought feaces is uncountable so ı wrote is. But ı looked dictionary and couldnt learn it is countable or uncountable.
I changed it. Thanks

20 Juliol 2008 15:22

Rise
Nombre de missatges: 126
"learns" yerine "is told" daha uygun olur:

"When a crow is told that..." ÅŸeklinde.

20 Juliol 2008 17:43

buketnur
Nombre de missatges: 266
tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim.

20 Juliol 2008 21:11

merdogan
Nombre de missatges: 3769
When a crow is told that its shit is a medicament,,,,

21 Juliol 2008 00:20

kfeto
Nombre de missatges: 953
A crow was told...
and it went and shat...
ilac=a medicine/healing

21 Juliol 2008 04:16

Rise
Nombre de missatges: 126
buketnur,

Yine de elimizden geldiğince tam anlamını vermeye çalışmak daha iyi bence