Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Humor

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin...
Tekst
Skrevet av Annnnn
Kildespråk: Tyrkisk

Kargaya bokun ilaç demişler gitmiş denizin ortasına sıçmış

Tittel
When a crow lerans its faeces are useful
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av buketnur
Språket det skal oversettes til: Engelsk

When a crow was told that its faeces were medicine, it went and shat in the middle of the sea.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 21 Juli 2008 15:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Juli 2008 01:53

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
buketnur,

"crow" needs the indefinite article "a" before it.
"faeces" is a plural noun, therefore the verb after it has to be into plural.
I think by "crow" you mean that black bird with a harsh call...so, instead of "goes" I'd use "flies".
That line:
"it goes and shits in the middle of sea" would read:
"it flies and shits in the middle of the sea"

What do you think?

And there should be a space after the comma.

19 Juli 2008 14:09

buketnur
Antall Innlegg: 266
thanks lilian canale
I thought feaces is uncountable so ı wrote is. But ı looked dictionary and couldnt learn it is countable or uncountable.
I changed it. Thanks

20 Juli 2008 15:22

Rise
Antall Innlegg: 126
"learns" yerine "is told" daha uygun olur:

"When a crow is told that..." ÅŸeklinde.

20 Juli 2008 17:43

buketnur
Antall Innlegg: 266
tamı tamına aynısını çevirmek istemedim, "learns" daha güzel olur diye düşündüm ama yine de değiştirdim.

20 Juli 2008 21:11

merdogan
Antall Innlegg: 3769
When a crow is told that its shit is a medicament,,,,

21 Juli 2008 00:20

kfeto
Antall Innlegg: 953
A crow was told...
and it went and shat...
ilac=a medicine/healing

21 Juli 2008 04:16

Rise
Antall Innlegg: 126
buketnur,

Yine de elimizden geldiğince tam anlamını vermeye çalışmak daha iyi bence