Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Sång

Titel
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Text
Tillagd av elis.regina
Källspråk: Italienska

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Titel
Quanta vida existe
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 8 Augusti 2008 05:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Augusti 2008 12:13

goncin
Antal inlägg: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 Augusti 2008 16:32

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 Augusti 2008 21:46

guilon
Antal inlägg: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 Augusti 2008 22:05

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 Augusti 2008 00:20

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Que tal agora?

6 Augusti 2008 04:51

Angelus
Antal inlägg: 1227
Votação reiniciada