Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από elis.regina
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

τίτλος
Quanta vida existe
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 8 Αύγουστος 2008 05:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2008 12:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 Αύγουστος 2008 16:32

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 Αύγουστος 2008 21:46

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 Αύγουστος 2008 22:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 Αύγουστος 2008 00:20

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Que tal agora?

6 Αύγουστος 2008 04:51

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Votação reiniciada