Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Teksto
Submetigx per elis.regina
Font-lingvo: Italia

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Titolo
Quanta vida existe
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 8 Aŭgusto 2008 05:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aŭgusto 2008 12:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 Aŭgusto 2008 16:32

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 Aŭgusto 2008 21:46

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 Aŭgusto 2008 22:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 Aŭgusto 2008 00:20

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Que tal agora?

6 Aŭgusto 2008 04:51

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Votação reiniciada