Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Këngë

Titull
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Tekst
Prezantuar nga elis.regina
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Titull
Quanta vida existe
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Diego_Kovags
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 8 Gusht 2008 05:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Gusht 2008 12:13

goncin
Numri i postimeve: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 Gusht 2008 16:32

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 Gusht 2008 21:46

guilon
Numri i postimeve: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 Gusht 2008 22:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 Gusht 2008 00:20

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Que tal agora?

6 Gusht 2008 04:51

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Votação reiniciada