Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Brasilianportugali - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugali

Kategoria Laulu

Otsikko
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Teksti
Lähettäjä elis.regina
Alkuperäinen kieli: Italia

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Otsikko
Quanta vida existe
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Brasilianportugali

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 8 Elokuu 2008 05:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Elokuu 2008 12:13

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 Elokuu 2008 16:32

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 Elokuu 2008 21:46

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 Elokuu 2008 22:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 Elokuu 2008 00:20

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Que tal agora?

6 Elokuu 2008 04:51

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Votação reiniciada