Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português brasileiro - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoPortuguês brasileiro

Categoria Música

Título
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Texto
Enviado por elis.regina
Idioma de origem: Italiano

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Título
Quanta vida existe
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Diego_Kovags
Idioma alvo: Português brasileiro

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Último validado ou editado por casper tavernello - 8 Agosto 2008 05:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Agosto 2008 12:13

goncin
Número de Mensagens: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 Agosto 2008 16:32

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 Agosto 2008 21:46

guilon
Número de Mensagens: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 Agosto 2008 22:05

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 Agosto 2008 00:20

Diego_Kovags
Número de Mensagens: 515
Que tal agora?

6 Agosto 2008 04:51

Angelus
Número de Mensagens: 1227
Votação reiniciada