Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

शीर्षक
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
हरफ
elis.reginaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

शीर्षक
Quanta vida existe
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Validated by casper tavernello - 2008年 अगस्त 8日 05:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 4日 12:13

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

2008年 अगस्त 4日 16:32

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

2008年 अगस्त 4日 21:46

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

2008年 अगस्त 4日 22:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

2008年 अगस्त 5日 00:20

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Que tal agora?

2008年 अगस्त 6日 04:51

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Votação reiniciada