Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Daina

Pavadinimas
Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che...
Tekstas
Pateikta elis.regina
Originalo kalba: Italų

Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te
tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai
e no smetti mai, di mostrarti como sei...

io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso
che ti sono vicino
la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare,
qualche cosa di più

Pavadinimas
Quanta vida existe
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Quanta vida existe, quanta vida junto de você.
Você que ama e, nunca joga isso na cara e não desiste jamais, de mostrar-se como é...

O meu nome, diga-o lentamente. Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você.
A sua voz chega até mim, soa como uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais.
Validated by casper tavernello - 8 rugpjūtis 2008 05:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 rugpjūtis 2008 12:13

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"...e não desiste jamais de mostrar-se como é..."

"O meu nome, diga-o lentamente..."

"Queria ouvir você sussurrar agora que estou perto de você"

"...uma onda que me leva ao mar, alguma coisa a mais"

4 rugpjūtis 2008 16:32

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.

4 rugpjūtis 2008 21:46

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Agora ficou muito melhor, só tenho uma dúvida,

naõ tenho a certeza que esta frase seja fiel ao original:

"Você que ama e, você que nunca guarda rancor"

porque "tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai" quer dizer

"Você que ama e, você que nunca faz reproches pelo fato de amar"

4 rugpjūtis 2008 22:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"

5 rugpjūtis 2008 00:20

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Que tal agora?

6 rugpjūtis 2008 04:51

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Votação reiniciada