Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelskaSpanskaItalienskaRyskaTraditionell kinesiskaTyska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Text
Tillagd av naughty_girl
Källspråk: Turkiska

nasıl bir yangın ki bu alevlerin bile canı yanıyor
Anmärkningar avseende översättningen
yangın aşk ateşi anlamında

Titel
what kinds of flames are they that makes even the flames are hurt.
Översättning
Engelska

Översatt av serba
Språket som det ska översättas till: Engelska

what kind of fire is this that makes even the flames feel pain.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 September 2008 18:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 September 2008 10:08

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi serba,

I didn't get what you mean by "...the flames are hurt."

8 September 2008 10:45

serba
Antal inlägg: 655
imagine flames are alive and they hurt from the fire

it is like:
"News: 69 soldiers are hurt as a Qassam strikes.."

8 September 2008 10:56

serba
Antal inlägg: 655
what about this one
the flames feel pain


actually I think that feels sorrow would be better because of the askers little note under the source text makes me feel like that.

8 September 2008 18:25

lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about this:
"What kind of fire is that which causes pain even to the flames?"

Anyway, are you sure it says "flames"?

9 September 2008 12:24

serba
Antal inlägg: 655
I feel like how I translated gives the spirit of the source text.so if it is not wrong gramatically I prefer it to stay that way. if you don't mind of course...

9 September 2008 21:18

merdogan
Antal inlägg: 3769
it is love fire therefor the flames can feel pain, too.

10 September 2008 17:57

jollyo
Antal inlägg: 330
perhaps insert the word 'makes'

'What kind of fire is this that makes even the flames feel pain.'