Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Tyska-Turkiska - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Vardaglig - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Text
Tillagd av beyaz-yildiz
Källspråk: Tyska

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Anmärkningar avseende översättningen
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Titel
her şey kötü gider
Översättning
Turkiska

Översatt av plnckl
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 21 Februari 2009 12:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Februari 2009 09:19

merdogan
Antal inlägg: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.