Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Saksa-Turkki - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Teksti
Lähettäjä beyaz-yildiz
Alkuperäinen kieli: Saksa

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Huomioita käännöksestä
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Otsikko
her şey kötü gider
Käännös
Turkki

Kääntäjä plnckl
Kohdekieli: Turkki

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 21 Helmikuu 2009 12:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Helmikuu 2009 09:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.