Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Turka - Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht...
Teksto
Submetigx per beyaz-yildiz
Font-lingvo: Germana

Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.

Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört?
Rimarkoj pri la traduko
Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt.

Titolo
her şey kötü gider
Traduko
Turka

Tradukita per plnckl
Cel-lingvo: Turka

Sevdiğin insana gidemediğin ve onun eksikliğini yaşadığın zaman her şey kötü gider,bunu zaten anlarım. Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez. Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın.



Daha şimdi sana tekrardan inanmaya,bize inanmaya başladım.Tekrar sana güvenmeye başladım. Uzun süre sonra kollarında yeniden huzur buldum. Neden yine her şeyi bozdun?



Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 21 Februaro 2009 12:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Februaro 2009 09:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769

Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi yürütemez...> Muhtemelen bunu kimse benden daha iyi anlayamaz.
Ama bunu seni özleyip sevgini duymuş olana söylemek zorundasın...> Ama bunu seni özlemime layık ve sevdiğine ait olana söylemek zorundasın.